나눔마당

    등록일 : 2019-07-12 오후 6:44:34  조회수 : 745
  2652 . 천기원 목사는 ‘두리하나’를 설립하여 갈 곳 없는 탈북자를 돕고 있다.
  등록자 : Le Journal du Dimanche        파일 :

12h38 , le 9 juin 2019 Par Karen Lajon envoyee speciale a Seoul(Coree du Sud)

PORTRAIT - Apres avoir embrasse la foi chretienne, Chun Ki-Won, 63 ans, est devenu pasteur et fonde la mission Durihana qui vient en aide aux desesperes de la Coree du Nord.
A PORTRAIT -
천기원 목사는 두리하나를 설립하여 갈 곳 없는 탈북자를 돕고 있다.


Le pasteur Chun Ki-Won. (DR.)
천기원: 북한의 생명들을 살리는 대한민국의 목사

Il a eu son heure de gloire dans les médias. Puis, les apparitions se sont espacées. D'autres ont pris le relais, ont fait parler d'eux, plus bruyamment. Pourtant, le pasteur Chun Ki-Won n'a jamais cessé. Cesser de sauver des vies. Celles de Nord-Coréens assez courageux ou fous pour fuir la dictature de la lignée des Kim Jong. Ce jour-là, le révérend est assis sur un canapé, dans les locaux de son église, à Séoul. Les coupures de presse encadrées qui habillent les murs de la pièce, témoignent de sa foi et de son obstination.
그는 한 때 언론에서 크게 다루어졌으나 이제는 헤드라인에서 사라졌고 지금은 다른 단체들이 그 자리에서 큰 목소리를 내지만, 천기원 목사는 결코 멈추지 않았다. 북한 김씨 정권의 독재를 피해 목숨을 걸고 탈출을 감행하는 이들의 생명을 살리는 일을 말이다. 서울에서 만난 천목사의 사무실 벽에는 그의 신앙과 함께 불굴의 의지를 보여주는 기사들과 액자로 가득했다.

Mais lui, ce qu'il préfère, c'est ce petit sac en plastique gris à l'allure barbouillée par de multiples manipulations, et qu'il garde précieusement sur un coin de son bureau déjà bien encombré. Il détient la vérité, celle qui se passe de l'autre côté, chez le voisin nord-coréen, là où la folie a pris le pas depuis longtemps sur une idéologie socialiste qui, paraît-il, voulait le bien d'un peuple.
천 목사가 간직한 물품들 중에는 그의 책상 한 구석에 놓인 낡은 회색 비닐봉투가 있었다. 그 속에는 인민을 위한다는 사회주의 이념은 사라지고 광기(狂氣)만이 가득한 국경 너머 이웃 북한에 대한 진실을 보여주는 물품이 들어있었다.

Deux manuels scolaires, outils de propagande
두 권의 교과서: 선전의 도구

Que contient ce sac? Des trésors d'un autre temps? Non, le pasteur Chun de la mission Durihana, est catégorique. “Ils sont encore distribués dans les écoles aujourd'hui.” Ce sont des manuels scolaires. L'un enseigne les mathématiques ; l'autre, la musique. L'un de couleur jaune symbolise l'été, l'autre avec une cabane sous la neige et sur fond vert, représente l'hiver. Les livres lui ont été donnés par un élève de primaire, il y a quelques années et ils seraient donc encore d'actualité.
작은 회색 비닐봉투 속에 들어있던 물품은 다른 세계의 유물이 아니라, 천기원 목사가 강조한 것처럼, 지금 현재 북한의 학교에서 학생들이 배우는 교과서였다. 한 권은 수학, 다른 한 권은 음악 교과서였다. 교과서 가운데 노란 표지가 있는 것은 여름을 상징하고, 눈 덮인 집이 그려진 녹색의 표지는 겨울을 상징한다. 이 책들은 몇 년 전 한 초등학생이 그에게 준 것으로 오늘날에도 계속 사용되고 있는 것들이었다.


Des manuels scolaires, outils de propagande.
선전도구 교과서(DR)

Les maths ressemblent aux nôtres. Addition, multiplication et division. Mais en Corée du Nord, on se fiche un peu des nombres, on préfère les symboles. Tant de soldats américains tués soustraits, divisés ou additionnés aux morts nord-Coréens. L'important, c'est de marteler qu'un Américain mort relève de la bonne réponse. Pour la musique, c'est un peu le même refrain. On voit une charmante fillette entonner une chanson avec des paroles qui en disent long. “Allons tuer les Japonais ou encore que l'Amérique aille se faire voir.”
계산, 곱셈, 나눗셈 같은 수학책의 내용은 우리가 쓰는 것들과 비슷하다. 하지만 북한에서는 숫자보다 중요한 내용이 있다. 몇 명의 미국 병사를 죽였는지를 비교하여 더하거나, 빼거나, 나누거나 한다. 여기서 중요한 것은 죽인 미국 병사이고, 그것을 강조하는 것이 옳은 답이다. 음악의 경우에도 유사한 패턴을 보인다. 귀여운 여학생이 부르는 노래의 가사는 가서 일본군을 죽이고, 미군을 몰아내자는 식이다.

≪J'ai grandi avec cette idée que nos voisins n'étaient pas des humains mais des créatures de l'enfer≫
우리세대는 북한 주민들이 얼굴이 빨갛고 머리에 뿔이 난 도깨비로 생각하며 자랐어요

Le pasteur contemple ces deux ouvrages, avec la même tristesse effarée que lorsqu'il les a eus en main, la toute première fois. Ils sont la preuve vivante de la lutte, du combat qu'il mène depuis les années 1990 contre le régime de Pyongyang. Il a aidé plus d'un millier de fugitifs. Ensemble, ils ont souvent traversé la Chine, le Laos, la Mongolie ou la Thaïlande. Le combat de toute une vie. Seul. Même sa famille, ses enfants, se moquent du destin des Nords-Coréens. “Qui prendra la relève lorsque je ne pourrai plus”, murmure-t-il. Pasteur Chun range ces trésors de propagande honnie dans ce sac vénéré. Il sait qu'il les montrera encore et toujours. Ils sont pour lui la Vérité d'une dictature implacable faîte de folie et de cruauté. Qu'il faut combattre jusqu'au dernier souffle. Le sien.
천기원 목사는 이렇게 소름 끼치는 내용이 담긴 책들을 처음 접했을 때 느꼈던 깊은 슬픔을 지금도 느끼는 듯 했다. 사실 이 책들은 1990년대 이후 평양의 김씨 정권에 맞서 그가 평생 싸워온 투쟁의 증거였다. 그는 천 명이 넘는 탈북자들을 도왔고, 지금도 수시로 중국, 라오스, 몽골, 태국의 국경을 넘고 있다. 그의 가족을 포함한 어느 누구도 그 만큼 탈북자들을 돌볼 수는 없을 것이다. 내가 더 이상이 이 일을 할 수 없을 때 누가 이 일을 맡아서 할까요?”라고 말하는 천기원 목사는 증오로 가득한 선전 도구인 이 책들을 앞으로 계속 사람들에게 보여주기 위해 그의 가방에 마치 보물처럼 간직하고 있었다. 이 책들만큼 광기와 잔인함 속에서 탄생한 잔혹한 독재 정권의 진실을 생생하게 보여줄 수 있는 것들이 있을까? 그는 그의 생명이 마칠 때까지 싸워야 한다고 믿고 있는 것 같았다.

Le déclic : le cadavre d'une femme
출발점: 한 여성의 시신

Rien ne prédestinait Chun à un tel destin. Il est né dans le sud-est de la Corée du Sud, dans un petit village où lorsqu'il était enfant, il n'y avait ni eau, ni électricité. Jamais le sort des voisins nord-Coréens n'est évoqué dans la maisonnée qu'il qualifie de classe-moyenne. “J'ai grandi avec cette idée que nos voisins n'étaient pas des humains mais des créatures de l'enfer.” D'ailleurs ses débuts dans la vie, lorsqu'il quitte ses parents, sont ceux d'un petit businessman ordinaire qui tente de faire des affaires avec la Chine. “Je m'étais rendu à Hunchun, dans le nord du pays avec pour ferme intention d'ouvrir un petit hôtel. J'avais loué une voiture avec chauffeur et puis en chemin, je me suis rendu compte qu'au niveau de Juche Tower, on apercevait la frontière nord-coréenne. J'ai descendu la colline afin de prendre une photo.”
천기원 목사를 이러한 운명으로 이끈 것은 따로 없었다. 수도나 전기도 없는 남한의 작은 시골에서 태어난 천 목사는 제가 어릴 때 받은 반공교육의 영향으로 북한 주민들은 얼굴이 빨갛고 머리에는 뿔이 난 도깨비처럼 생각하며 자랐어요.”라는 그의 말처럼 북한의 주민들의 운명에 아랑곳하지 않는 평범한 가정에서 성장했다. 성인이 되어 사업차 중국을 방문하던 길에 -중 국경에 있는 훈춘에서 작은 호텔을 인수하려고 했었어요. 기사가 딸린 차를 렌트했는데, 두만강을 따라가는 길에 북한 쪽에서 주체탑이 보여 신기한 생각에 사진을 찍으려고 언덕을 내려갔어요.”

Mais il tombe sur une paire de chaussures. Bizarrre. Elles semblent attachées à quelque chose. En réalité, ce quelque chose est un corps de femme. “Le cadavre était rigide et tout le monde s'en fichait. Le chauffeur m'a dit qu'elle venait sûrement de la Corée du Nord. Il y en avait plein qui essayaient par ici et qui mourraient. Il semblait complètement indifférent à cet état de fait”. Plus tard, un documentaire sur la vie du révérend sera tourné et il s'intitulera The Frozen Lady, en mémoire de cette personne, inconnue.
그 때 얼음 속에 신발 한 켤레가 보였다. 이상하다고 생각하며 자세히 살펴보니 바로 한 여인의 시체였다.얼음처럼 딱딱하게 굳어 있었는데, 아무도 신경 쓰지 않았어요. 운전기사가 말하기를 그 여자는 아마 북한에서 왔을 것이고, 그 곳에서 국경을 넘으려다 죽은 북한사람이라고 하더군요. 그것은 너무나 충격적인 순간이었어요.” 나중에 천기원 목사의 삶에 관한 다큐멘터리가 만들어지면, 그 무명의 버려지고 묻히지도 못한 여인에 관한 생생한 기억에서 나온 것으로 냉동 여인이라는 제목이 붙여질 것이다.

Une vie de James Bond
007 제임스 본드의 삶

Quelques jours plus tard, une autre scène fondatrice. Il se trouve à la gare. Des enfants traînent et mendient. Il les prend pour des Sud-Coréens. Il leurs jette quelques pièces. Mais des policiers chinois surgissent immédiatement et les frappent avec des bâtons. Une petite fille est même lourdement blessée à l'oreille. Chun découvre les “kotjebi” (les orphelins de Corée du Nord). Au même moment, au marché, une femme hurle alors qu'elle est en train de se faire kidnapper par des gars surgis de nulle part. “Là encore, j'ai demandé à mon chauffeur. Il m'a répondu : 'Ce n'est pas illégal de kidnapper des Nord-Coréennes en Chine parce qu'elles n'ont aucun papier.'”
계속 이동하여 훈춘의 기차역에 도착했는데 그 곳에 어린이들이 돌아다니며 구걸을 하고 있었다. 조선족 아이들인 줄 알고 동전을 몇 개 쥐어 주었다. 그런데 갑자기 중국 공안이 나타나서 아이들을 곤봉으로 때리기 시작했고, 한 여자 아이가 귀를 맞아 찢어진 모습을 보았다. 이 때 천 목사는 북한의 고아를 뜻하는 꽃제비라는 말을 듣게 되었다고 한다. 동시에 시장에서 한 여인이 비명을 지르는 데 남자들이 그 여인을 끌고 가버렸던 것을 목격한다.운전기사가 말하기를 중국에서 북한 사람들을 납치하는 것은 불법이 아니에요. 왜냐하면 그 사람들은 신분증이 없으니까요라고 하더군요.”

≪Je me suis retrouvé avec deux personnes à faire sortir en ayant pas le début d'une idée de comment faire≫
어떻게 해야 할지 아무 계획도 없는 상태에서 그 사람을 도와야 한다는 막연한 생각을 하게 되었어요

Ce sera la révélation pour Chun qui, une fois rentré au pays, se convertit au christianisme, devient le Pasteur Chun et fonde l'église Durihana. Désormais, lorsqu'il retourne dans l'Empire du Milieu, c'est pour prêcher la bonne parole du Christ. Ce sont deux corps sans vie, des orphelins à la gare de Tuen et une femme qui hurle sa douleur qui le font de nouveau basculer. “Avec mon équipe, nous avons essayé de la sauver en payant une rançon d'environ 300 dollars mais tandis que nous discussions le tarif, elle a disparu. Tout ressemblait à un scénario de film.” Il ne sait pas encore que sa propre vie va prendre des allures de James Bond. Parce qu'il a trouvé sa voix, il va sauver des gens. Il sera passeur.
이 일들은 천기원 목사에게 계시와도 같았다. 귀국 후 신학을 하고 목사가 된 그는 두리하나를 창립했다. 이후 그는 예수 그리스도의 복음을 전하기 위해 다시 중국으로 들어갔다. 그가 본 탈북자들의 시신, 기차역전 앞의 고아들, 비명을 지르던 여인의 모습들이 그의 마음에 남아 사역으로 이끈 것이었다. 우리 팀과 나는 300달러의 몸값을 내고 그 여인을 구하려고 했어요. 하지만 몸값을 이야기하는 도중에 그녀의 행방은 사라지고 말았습니다. 이 모든 것이 영화의 한 장면 같았어요.” 이 때만 해도 그는 007 제임스 본드 같은 삶을 살 것이라고 생각하지 못했다. 그러나 그는 구출사역을 시작했고, 북한 주민들의 탈출을 돕는 사람이 되었다.

Son premier sauvetage a lieu dans les années 2000. Il fait la connaissance d'un transfuge dont la mère est coincée en Chine. Il ne désespère pas de la faire venir. Il s'adresse au pasteur. “Je lui ai dit, oui, sans imaginer une seule seconde dans quoi je m'embarquais.” Grâce à un donateur, il réunit la somme nécessaire pour payer le “broker” (intermédiaire) et le transport. Et puis un autre transfuge se manifeste. Il vit à Hong-Kong. Sa fille se trouve en Chine, il veut la faire venir. “Voilà, je me suis retrouvé avec deux personnes à faire sortir en ayant pas le début d'une idée de comment faire. Alors, je suis allé en Chine, j'ai acheté une carte, trouvé une route via le Cambodge et le Vietnam. J'ai réussi et quand je l'ai expliqué aux autorités de mon pays, ils m'ont accusé de mentir. 'Impossible, ont-ils dit, la route entre la Chine et le Vietnam est truffé de policiers et de cobras. Celle entre le Vietnam et le Cambodge de mines.'” Pour la plupart des gens, cette fuite réussie relevait de la chance, pour lui, elle est apparue comme un signe de Dieu. “Plus tard, j'ai accompagné vingt Nord-Coréens via le désert de Mongolie. C'était devenu ma priorité numéro 1.”
그의 첫 번째 탈북자 구출은 2000년에 이루어졌다. 어머니가 중국에서 숨어지내는 탈북자를 만났습니다. 안타까운 마음에 위로하는 의미로 엄마를 구출하러 가자고 건넨 말이 탈북자 구출의 시작이 되었다. 앞으로 어떤 일이 닥칠지도 생각하지 않고 말이죠.” 구출비용도 없는 상태에서 출발 전날 어느 목사님이 찾아와 은퇴비를 전달해주었다. 그때 또 다른 탈북자가 연락이 와서 그의 딸이 중국에 있는데, 데려와 주기를 부탁했다.이렇게 해서 두 사람을 탈출시키는 일을 시작하게 되었습니다. 어떻게 해야 할지도 전혀 모른 체 중국에 도착해서야 세계지도를 하나 구입하여 베트남을 통해 캄보디아를 가는 길을 찾았습니다. 이 일이 성공한 후에 정부의 조사기관에 자초지종을 설명했더니 거짓말한다고 하더라고요. 불가능한 일이라고요. 중국과 베트남 국경에는 공안과 코브라들이 깔려 있고, 베트남과 캄보디아 국경에는 지뢰들이 셀 수 없이 많이 있다고 말이죠.” 대부분의 사람들은 이 탈출 성공이 행운이라고 말했지만, 그는 하나님의 인도하심을 확신했다. “이후 저는 20명의 북한 주민을 몽골 사막을 가로질러 탈출시켰습니다. 그때부터 두리하나의 최우선 순위가 탈북자 구출 사역이 되었습니다.”

Les femmes plus nombreuses que les hommes à quitter la Corée du Nord
북한에서 남자보다 여자가 더 많이 떠난다.

“Il est vrai que depuis deux ou trois ans, le nombre de gens qui fuyait la Corée du Nord avait tendance à diminuer, concède le pasteur. Mais depuis le début de 2019, le chiffre est reparti à la hausse. On associe cet changement à Kim Jong-un. Et au fait que les habitants connaissent de plus en plus ce qui se passe à l'extérieur des frontières.” On compte quelques 32.000 transfuges de Corée du Nord. A une époque encore récente, cela correspondait à quelques 2.000 arrivées par an. Ce n'est en effet plus le cas.
지난 2,3년 동안 북한을 떠나는 주민들의 숫자가 감소하는 것은 사실입니다라고 천 목사는 밝힌다. 하지만 2019년 초부터 그 숫자는 다시 증가하고 있습니다. 이것은 김정은 체제에서의 변화와 함께 북한 주민들이 국경 밖에서 무슨 일이 벌어지고 있는지 점차 알게 되었다는 사실과 연관 깊습니다.” 현재 한국에 입국한 탈북자들은 32천여 명으로 추정되는데 이는 매년 2,000명 정도가 입국하다 지금은 1,000여명으로 감소하여 상황이 바뀐 것은 확실하다.

≪Maintenant, tout transite par la Chine≫
이제 모든 것이 중국을 통과합니다

Ji-yoon Lee, coordinatrice chez “Alliance for Northern Korean Human Rights, le confirme : “Le chiffre est en baisse. Les femmes constituent à 80% le groupe de Nord-Coréens qui fuient désormais le pays. Malheureusement, elles échouent souvent en Chine où des passeurs leurs promettent des mariages fantastiques avec des citoyens chinois. En réalité, elles se retrouvent souvent dans le fin fond du pays, sans papier, souvent séparées de leurs enfants et dans l'impossibilité absolue de se défendre et et encore moins de s'enfuir à nouveau.”
북한 인권 연합의 이지윤 간사에 따르면 탈북민 숫자는 감소 추세입니다. 특히 북한을 이탈하는 주민의 80%가 여성입니다. 불행하게도 중국인과의 결혼을 조건으로 탈북 중개업자의 거짓말을 믿고 중국에서 인신매매되는 경우가 많습니다. 실제 탈북민들은 중국 각 지역에서 자녀들과 헤어진 채로 불법체류자로 자신을 방어할 수 없어서 학대 받는 상황으로 전락하기도 합니다.”

La mission du pasteur Chun a ainsi évolué. Il n'est plus celui qui franchit les frontières et accompagnent les fuyards pour les guider vers la liberté. “J'utilise des 'brokers' qui négocient les prix avec les passeurs. C'est devenu un véritable business. Avant, on pouvait même aller chercher les gens directement, en Corée du Nord. Maintenant, tout transite par la Chine.” Les fugitifs s'y installent désormais souvent. Parfois, contraints, comme les femmes. “La société chinoise a beaucoup changé, poursuit le pasteur, tout est digital, et ces femmes n'ont aucune identité, ne peuvent même pas acheter un téléphone, elles sont donc prisonnières mais dans un autre pays.”
천 목사의 사역도 변화를 겪고 있다. 더 이상 탈북자들과 동행하여 국경을 넘거나 하지 않는다. 국경을 통과할 때는 브로커들을 이용합니다. 진정한 의미에서 그들에게는 사업이 되었죠. 북한에서부터 직접 사람들을 빼낼 수도 있고요. 이들은 모두 중국을 통과해야 합니다.” 탈북자들이 중국에서 제한을 받기는 하지만 종종 정착하기도 한다. 비록 다른 나라이기는 하지만 중국 사회도 디지털의 급속한 발달로 꽤나 변했어요. 하지만 탈북 여성들은 신분이 없어서 핸드폰을 살 수가 없기에, 그래서 여전히 죄수 같은 신세죠.”

Le “choix de Sophie”
소피(Sophie's)의 선택

Le coeur de la mission a par conséquent également bougé. Désormais, Durihana s'occupe de l'intégration des Nords-Coréens, en Corée du Sud. Elle accueille une soixantaine d'enfants (8 à 18 ans) que les équipes volontaristes du pasteur se chargent d'éduquer, soigner et d'abriter. La mission se compose de trois corps de bâtiment. L'un d'entre eux, situé à quelques encablures de l'église et des bureaux, a été transformé en habitation. On compte huit lits superposés. Ce jour-là, Esther Park, une jeune Canado-Coréenne, tente de convaincre les adolescentes qui se sont enfermées dans leur chambre de bien vouloir ouvrir.
자연스럽게 사역의 방법도 바뀌고 있다. 현재 두리하나사역은 북한 주민의 남한 정착을 돕고 있다. 대략 60명의 어린이(8세에서 18세까지)들이 두리하나사역의 자원 봉사팀을 통해 돌봄, 보호 및 교육을 받고 있다. 장소는 세 곳의 건물로 이루어져있다. 교회와 사무실 가까운 곳에는 8개의 2층 침대를 갖춘 숙소가 여러 곳에 있다. 오늘 이곳에서 만난 캐나다계 한국인인 에스더 박씨는 10대 소녀들이 방문을 잠그지 않도록 타이르는 중이었다.

“La porte ne doit jamais être verrouillée”, glisse-t-elle, en souriant et vaguement inquiète. Finalement, une jeune fille de 16 ans, un peu ronde et très mécontente de devoir lâcher sa console, finit par glisser une tête. On apprend que la demoiselle emplie de colère, a été lâchée par sa mère qui a dû choisir entre elle et un mari, une fois arrivée en Chine.
문은 절대로 잠가서는 안 돼.” 차분하게 웃으면서 말하지만 조금은 걱정스러운 투로 그녀가 말했다. 그러자 동그란 얼굴에 몹시 화가 나 보이는 16살 여학생이 문틈으로 얼굴을 내밀었다. 그녀가 화가 날 수밖에 없었던 다른 이유는, 탈북 하여 중국에 도착한 이후 그녀의 엄마가 중국에서 얻은 남편으로 인해 딸을 내버리고 말았기 때문이었을 것이다.

≪Les femmes sont souvent obligées de choisir : quel enfant vont-elles laisser derrière elles?≫
여자들은 종종 어떤 아이를 두고 갈 것인지 선택을 강요받습니다

Esther Park confirme que dans beaucoup de cas, il y a une histoire tragique, un double abandon, un côté “choix de Sophie”. “Les femmes sont souvent obligées de choisir : quel enfant vont-elles laisser derrière elles, parce incompatibles avec une nouvelle vie en Chine.” Une autre ado passe le seuil de sa chambre. Le côté droit de son visage est traversé d'une grande balafre. “Le compagnon de sa mère, un Chinois, avait essayé de la tuer”.
에스더 박씨는 많은 경우 버림받은 삶, 소피의 선택(전쟁으로 인해 지울 수 없는 상처를 입은 남녀의 비극적인 삶을 그린 미국영화) 같은 비극적인 이야기들이 있다고 말한다. 여자들은 종종 어떤 아이를 두고 갈 것인지 선택을 강요받습니다. 왜냐하면 한국에서 새로운 삶을 시작할 때 방해가 되거나, 미래의 삶에 부적합하다고 여겨지는 경우가 있기 때문입니다.” 또 다른 10대 아이가 그녀의 방으로 들어갔다. 그녀의 오른쪽 뺨에는 칼로 그어진 흉터가 있었다.그 아이 엄마의 중국인 배우자가 그 아이를 죽이려고 했어요.”

Destins fracassés, brisés, en miette, ces enfants ont du mal à s'adapter. Tout est difficile. Et les Sud-Coréens ne les accueillent plus autant avec enthousiasme. Et lui le pasteur Chun, croit-il encore en sa mission? Il sursaute. “Oui! Quand j'étais jeune, j'étais naïf, c'est sûr. Maintenant, j'ai une meilleure idée de ce que veut dire tout ça mais j'ai l'intime conviction d'être encore dans le vrai, le juste. J'ai été appelé par Dieu pour cette mission.” A 63 ans, celui qui a la coquetterie de mettre ses lunettes le moins souvent possible, se ronge pourtant les sangs. En août prochain, le propriétaire des lieux les met dehors, dans le cadre de la gentrification du quartier. Il a moins de deux mois pour trouver de nouveaux locaux sinon les enfants qu'ils accueillent, seront une nouvelle fois abandonnés.
부서져 버린 운명, 깨지고 무너져버린 삶을 가진 아이들은 적응에 큰 어려움을 겪고 있다. 모든 것이 어렵다. 그리고 오늘날 남한 사람들은 이들을 예전처럼 환영하지 않는다. 그렇다면 천 목사는 어떨까? 여전히 그의 사역의 중요성을 믿고 있을까? 물론이죠. 제가 젊었을 때는 자신만을 위한 삶에 따라 살았죠. 하지만 이제 저는 이 모든 것이 무엇을 의미하고, 사명이 무엇인지 더 잘 알게 되었어요. 제가 하는 일들이 여전히 옳고, 진리 가운데 있고, 하나님께서 이 특별한 사역에 부르셨다고 확신합니다.” 63세의 나이에 가능하면 안경을 쓰지 않으려고 하는 천 목사는 아직도 뜨거운 심장을 가지고 있는 듯하다. 20198, 인근 동네가 재개발 지역으로 지정되어 천 목사가 사용하는 현재의 건물은 비워주어야 한다. 그에게는 아이들이 다시 버려지지 않도록 새로운 건물을 알아볼 시간이 채 두 달도 남지 않았지만 말이다.


     
 

 

 
 
Copyright ©1999-2017 사단법인 두리하나   대표 : 천기원
주 소 :  [ 06563 ]  서울특별시 서초구 방배중앙로 134 | 사업자등록번호 : 220-82-05847
대표전화 :  02-532-2513 | 1577-9121,   팩 스 :  02-532-2517,  이메일 :   durihana@korea.com